JorgeLuis Borges figura entre los autores hispanoamericanos más traducidos al eslovaco. Desde 1969 los traductores eslovacos han elaborado más de 200 traducciones de sus textos en verso y en prosa. Éstas constituyen un valioso corpus para la investigación traductológica. El estudio analiza y compara dos traducciones eslovacas del cuento
H O. En cierta calle hay cierta firme puerta. con su timbre y su número preciso. y un sabor a perdido paraíso, que en los atardeceres no está abierta. a mi paso. Cumplida la jornada, una esperada voz me esperaría. en la disgregación de cada día.
delos rectos portones que alargaban su sombra. en la plaza de tierra. Ésta es una elegía. que se acuerda de un largo resplandor agachado. que los atardeceres daban a los baldíos. (En los pasajes mismos había cielo bastante. para toda una dicha. y las tapias tenían el color de las tardes.) Ésta es una elegía.
SebastiánNavarrete. Hace cien años, en abril de 1922, Jorge Luis Borges (1899-1986) pegó en las paredes de los edificios que resguardaban sus caminatas por Buenos Aires, el segundo número de

Narradoy con letra. El Último Poema de Borges. El Último Poema. De Jorge Luis Borges. en la próxima trataría de cometer más errores. No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más. tomaría muy pocas cosas con seriedad. Sería menos higiénico. montañas, nadaría más ríos.

Camposatardecidos. El poniente de pie como un Arcángel. tiranizó el camino. La soledad poblada como un sueño. se ha remansado alrededor del pueblo. Los cencerros recogen
. 180 340 140 70 338 68 255 49 136

poema atardecer jorge luis borges